Free Canada cams

Free adult web cams of lovely ladies in Canada

Escorts in New zealand
Be a Live Model
Love in New Zealand
Sexy Lingerie
Live SEX Webcams

Churchill Canada Article

Chinese language

Spoken Chinese
Main article: Spoken Chinese
A map below depicts the linguistic subdivisions ("languages" or "dialect groups") within China itself. The traditionally-recognized seven main groups, in order of population size are:
Local Romanization
Notes: includes Standard Mandarin
Pinyin: Gunhu
c. 850 million
Pinyin: Bifnghu
Notes: includes Shanghainese
Long-short: Ng nyiu
c. 90 million
Notes: includes Cantonese & Taishanese
Jyutping: Jyut6 jyu5;
Yale: Yuht yh
c. 80 million
Notes: includes Taiwanese & Teochew
POJ: Bn g;
BUC: Mng ng
c. 50 million
Romanization: Shien'
c. 35 million
Hakka Pinyin: Hak-k-fa or Hak-k-va
c. 35 million
Hakka Pinyin: Hak-fa or Hak-va
Romanization: Gon
c. 20 million
Disputed classifications by some Chinese linguists:
Local Romanization
Notes: from Mandarin
45 million
Notes: from Wu
~3.2 million
Notes: from Cantonese
Gungx Pnghu
~5 million
There are also some smaller groups that are not yet classified, such as: Danzhou dialect (), spoken in Danzhou, on Hainan Island; Xianghua (), not to be confused with Xiang (), spoken in western Hunan; and Shaozhou Tuhua (), spoken in northern Guangdong. The Dungan language, spoken in Central Asia, is very closely related to Mandarin. However, it is not generally considered "Chinese" since it is written in Cyrillic and spoken by Dungan people outside China who are not considered ethnic Chinese. See List of Chinese dialects for aprehensive listing of individual dialects within these large, broad groupings.
In general, the above language-dialect groups do not have sharp boundaries, though Mandarin is the predominant Sinitic language in the North and the Southwest, and the rest are mostly spoken in Central or Southeastern China. Frequently, as in the case of the Guangdong province, native speakers of major variants overlapped. As with many areas that were linguistically diverse for a long time, it is not always clear how the speeches of various parts of China should be classified. The Ethnologue lists a total of 14, but the number varies between seven and seventeen depending on the classification scheme followed. For instance, the Min variety is often divided into Northern Min (Minbei, Fuchow) and Southern Min (Minnan, Amoy-Swatow); linguists have not determined whether their mutual intelligibility is small enough to sort them as separate languages.
In general, mountainous South China displays more linguistic diversity than the flat North China. In parts of South China, a major city's dialect may only be marginally intelligible to close neighbours. For instance, Wuzhou is about 120 miles upstream from Guangzhou, but its dialect is more like Standard Cantonese spoken in Guangzhou, than is that of Taishan, 60 miles southwest of Guangzhou and separated by several rivers from it (Ramsey, 1987).
Standard Mandarin and diglossia
Main article: Standard Mandarin
Putonghua / Guoyu, often called "Mandarin", is the official standard language used by the People's Republic of China, the Republic of China, and Singapore (where it is called "Huayu"). It is based on the Beijing dialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The government intends for speakers of all Chinese speech varieties to use it as amon language ofmunication. Therefore it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.
In mainland China and Taiwan, diglossia has been amon feature: it ismon for a Chinese to be able to speak two or even three varieties of the Sinitic languages (or ialects) together with Standard Mandarin. For example, in addition to putonghua a resident of Shanghai might speak Shanghainese and, if they did not grow up there, his or her local dialect as well. A native of Guangzhou may speak Standard Cantonese and putonghua, a resident of Taiwan, both Taiwanese and putonghua/guoyu. A person living in Taiwan maymonly mix pronunciations, phrases, and words from Standard Mandarin and Taiwanese, and this mixture is considered normal under many circumstances. In Hong Kong, Standard Mandarin is beginning to take its place beside English and Standard Cantonese, the official languages.
Main article: Identification of the varieties of Chinese
Linguists often view Chinese as a language family, though owing to China's socio-political and cultural situation, and the fact that all spoken varieties use onemon written system, it is customary to refer to these generally mutually unintelligible variants as "the Chinese language". The diversity of Sinitic variants isparable to the Romance languages.
From a purely descriptive point of view, "languages" and "dialects" are simply arbitrary groups of similar idiolects, and the distinction is irrelevant to linguists who are only concerned with describing regional speeches technically. However, the idea of a single language has major overtones in politics and cultural self-identity, and explains the amount of emotion over this issue. Most Chinese and Chinese linguists refer to Chinese as a single language and its subdivisions dialects, while others call Chinese a language family.
Chinese itself has a term for its unified writing system, Zhongwen (), while the closest equivalent used to describe its spoken variants would be Hanyu (, poken language[s] of the Han Chinese)his term could be translated to either anguage or anguages since Chinese possesses no grammatical numbers. In the Chinese language, there is much less need for a uniform speech-and-writing continuum, as indicated by two separate character morphemes yu and wen. Ethnic Chinese often consider these spoken variations as one single language for reasons of nationality and as they inherit onemon cultural and linguistic heritage in Classical Chinese. Han native speakers of Wu, Min, Hakka, and Cantonese, for instance, may consider their own linguistic varieties as separate spoken languages, but the Han Chinese race as onelbeit internally very diversethnicity. To Chinese nationalists, the idea of Chinese as a language family may suggest that the Chinese identity is much more fragmentary and disunified than it actually is and as such is often looked upon as culturally and politically provocative. Additionally, in Taiwan, it is closely associated with Taiwanese independence, where some supporters of Taiwanese independence promote the local Taiwanese Minnan-based spoken language.
Within the People Republic of China and Singapore, it ismon for the government to refer to all divisions of the Sinitic language(s) beside Standard Mandarin as fangyan (egional tongues, often translated as ialects). Modern-day Chinese speakers of all kindsmunicate using one formal standard written language, although this modern written standard is modeled after Mandarin, generally the modern Beijing dialect.
Language and nationality
The term sinophone, coined in analogy to anglophone and francophone, refers to those who speak the Chinese language natively, or prefer it as a medium ofmunication. The term is derived from Sinae, the Latin word for ancient China.
Written Chinese
Main article: Written Chinese
Chinese characters evolved over time from earlier forms of hieroglyphs. The idea that all Chinese characters are either pictographs or ideographs is an erroneous one: most characters contain phonetic parts, and areposites of phoneticponents and semantic radicals. Only the simplest characters, such as ren (human), ri (sun), shan (mountain), shui (water), may be wholly pictorial in origin. In 100 CE, the famed scholar X Shn in the Hn Dynasty classified characters into six categories, namely pictographs, simple ideographs, pound ideographs, phonetic loans, phoneticpounds and derivative characters. Of these, only 4% were categorized as pictographs, and 8090% as phoneticplexes consisting of a semantic element that indicates meaning, and a phonetic element that indicates the pronunciation. Generally, the phonetic element is more accurate and more important than the semantic one.[citation needed] There are about 214 radicals recognized in the Kangxi Dictionary.
Modern characters are styled after the standard script ( kish) (see styles, below). Various other written styles are also used in East Asian calligraphy, including seal script ( zhunsh), cursive script ( cosh) and clerical script ( lsh). Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but tend to use traditional characters for traditional art.
Various styles of Chinese calligraphy.
There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system, still used in Hong Kong, Taiwan, Macau and Chinese speakingmunities (except Singapore and Malaysia) outside mainland China, takes its form from standardized character forms dating back to the late Han dynasty. The Simplified Chinese character system, developed by the People's Republic of China in 1954 to promote mass literacy, simplifies mostplex traditional glyphs to fewer strokes, many tomon caoshu shorthand variants.
Singapore, which has a large Chinesemunity, is the firstnd at present the onlyoreign nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia. The Internet provides the platform to practice reading the alternative system, be it traditional or simplified.
A well-educated Chinese today recognizes approximately 6, 000-7, 000 characters; some 3, 000 characters are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2, 000 characters, though this would be only functional literacy. A large unabridged dictionary, like the Kangxi Dictionary, contains over 40, 000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters; less than a quarter of these characters are nowmonly used.
History of China
3 Sovereigns and 5 Emperors
Xia Dynasty 21001600 BCE
Shang Dynasty 16001046 BCE
Zhou Dynasty 1045256 BCE
Western Zhou
Eastern Zhou
Spring and Autumn Period
Warring States Period
Qin Dynasty 221 BCE206 BCE
Han Dynasty 206 BCE220 CE
Western Han
Xin Dynasty
Eastern Han
Three Kingdoms 220280
Wei, Shu & Wu
Jin Dynasty 265420
Western Jin
16 Kingdoms
Eastern Jin
Southern & Northern Dynasties
Sui Dynasty 581618
Tang Dynasty 618907
( Second Zhou 690705 )
5 Dynasties &
10 Kingdoms
Liao Dynasty
Song Dynasty
Northern Song
W. Xia
Southern Song
Yuan Dynasty 12711368
Ming Dynasty 13681644
Qing Dynasty 16441911
Republic of China 19121949
People's Republic
of China
of China
Related articles
Chinese historiography
Timeline of Chinese history
Dynasties in Chinese history
Linguistic history
Art history
Economic history
Education history
Science and technology history
Legal history
Media history
Military history
Naval history
This box: view talk edit
Main article: History of the Chinese language
Most linguists classify all varieties of modern spoken Chinese as part of the Sino-Tibetan language family and believe that there was an original language, termed Proto-Sino-Tibetan, from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The relation between Chinese and other Sino-Tibetan languages is an area of active research, as is the attempt to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. The main difficulty in this effort is that, while there is enough documentation to allow one to reconstruct the ancient Chinese sounds, there is no written documentation that records the division between Proto-Sino-Tibetan and ancient Chinese. In addition, many of the older languages that would allow us to reconstruct Proto-Sino-Tibetan are very poorly understood and many of the techniques developed for analysis of the descent of the (fusional) Indo-European languages from PIE do not apply to Chinese, an isolating language because of "morphological paucity" especially after Old Chinese.
Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. One of the first systems was devised by the Swedish linguist Bernhard Karlgren in the early 1900s; most present systems rely heavily on Karlgren's insights and methods.
Old Chinese, sometimes known as "Archaic Chinese", was the languagemon during the early and middle Zhou Dynasty (1122 BCE256 BCE), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the poetry of the Shjng, the history of the Shjng, and portions of the Yjng (I Ching). The phonetic elements found in the majority of Chinese characters provide hints to their Old Chinese pronunciations. The pronunciation of the borrowed Chinese characters in Japanese, Vietnamese and Korean also provide valuable insights. Old Chinese was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspiration or rough breathing differentiated the consonants, but probably was still without tones. Work on reconstructing Old Chinese started with Qng dynasty philologists. Some early Indo-European loan-words in Chinese have been proposed, notably m "honey", sh "lion, " and perhaps also m "horse", qun "dog", and "goose". The source says the reconstructions of old Chinese are tentative, and not definitive so no conclusions should be drawn. The reconstruction of Old Chinese can not be perfect so this hypothesis may be called into question. The source also notes that southern dialects of Chinese have more monosyllabic words than the Mandarin Chinese dialects.
Middle Chinese was the language used during Southern and Northern Dynasties and the Su, Tng, and Sng dynasties (6th through 10th centuries CE). It can be divided into an early period, reflected by the "Qiyn" rime book (601 CE), and a late period in the 10th century, reflected by the "Gungyn" rime book. Linguists are more confident of having reconstructed how Middle Chinese sounded. The evidence for the pronunciation of Middle Chinesees from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries, foreign transliterations, "rhyming tables" constructed by ancient Chinese philologists to summarize the phonetic system, and Chinese phonetic translations of foreign words. However, all reconstructions are tentative; some scholars have argued that trying to reconstruct, say, modern Cantonese from modern Cantopop rhymes would give a fairly inaccurate picture of the present-day spoken language.
The development of the spoken Chinese languages from early historical times to the present has beenplex. Most Chinese people, in Schun and in a broad arc from the northeast (Manchuria) to the southwest (Yunnan), use various Mandarin dialects as their home language. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely due to north China's plains. By contrast, the mountains and rivers of middle and southern China promoted linguistic diversity.
Until the mid-20th century, most southern Chinese only spoke their native local variety of Chinese. As Nanjing was the capital during the early Ming Dynasty, Nanjing Mandarin became dominant at least until the later years of the Qing Dynasty. Since the 17th century, the Qing Dynasty had set up orthoepy academies (; Zhngyn Shyun) to make pronunciation conform to the standard of the capital Beijing. For the general population, however, this had limited effect. The non-Mandarin speakers in southern China also continued to use their various languages for every aspect of life. The Beijing Mandarin court standard was used solely by officials and civil servants and was thus fairly limited.
This situation did not change until the mid-20th century with the creation (in both the PRC and the ROC, but not in Hong Kong) of apulsory educational systemmitted to teaching Standard Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken by virtually all young and middle-aged citizens of mainland China and on Taiwan. Standard Cantonese, not Mandarin, was used in Hong Kong during the time of its British colonial period (owing to its large Cantonese native and migrant populace) and remains today its official language of education, formal speech, and daily life, but Mandarin is becoming increasingly influential after the 1997 handover.
Classical Chinese was once the lingua franca in neighbouring East Asian countries such as Japan, Korea and Vietnam for centuries, before the rise of European influences in 19th century.
Influences on other languages
Throughout history Chinese culture and politics has had a great influence on unrelated languages such as Korean and Japanese. Korean and Japanese both have writing systems employing Chinese characters (Hanzi), which are called Hanja and Kanji, respectively.
The Vietnamese term for Chinese writing is Hn t. It was the only available method for writing Vietnamese until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese lites. From the 14th to the late 19th century, Vietnamese was written with Ch nm, a modified Chinese script incorporating sounds and syllables for native Vietnamese speakers. Ch nm was completely replaced by a modified Latin script created by the Jesuit missionary priest Alexander de Rhodes, which incorporates a system of diacritical marks to indicate tones, as well as modified consonants. Approximately 60% of the modern Vietnamese lexicon is recognized as Hn-Vi (Sino-Vietnamese), the majority of which was borrowed from Middle Chinese.
In South Korea, the Hangul alphabet is generally used, but Hanja is used as a sort of boldface. In North Korea, Hanja has been discontinued. Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient.
In derived Chinese characters or Zhuang logograms to write songs, even though Zhuang is not a Chinese dialect. Since the 1950s, the Zhuang language has been written in a modified Latin alphabet.
Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. Fifty percent or more of Korean vocabulary is of Chinese origin, likewise for a significant percentage of Japanese and Vietnamese vocabulary. Chinese has also lent a great deal of many grammatical features to these and neighboring languages, notably the lack of gender and the use of classifiers.[citation needed]
Loan words from Chinese also exist in European languages such as English. Examples of such words are "tea" from the Minnan pronunciation of (POJ: t), "ketchup" from the Minnan pronunciation of (koe-tsiap), and "kumquat" from the Cantonese pronunciation of (kam kuat).
For more specific information on phonology of Chinese see the respective main articles of each spoken variety.
The phonological structure of each syllable consists of a nucleus consisting of a vowel (which can be a monophthong, diphthong, or even a triphthong in certain varieties) with an optional onset or coda consonant as well as a tone. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants /m/ and // can stand alone as their own syllable.
Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda, but syllables that do have codas are restricted to /m/, /n/, //, /p/, /t/, /k/, or //. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Mandarin, are limited to only two, namely /n/ and //. Consonant clusters do not generally occur in either the onset or coda. The onset may be an affricate or a consonant followed by a semivowel, but these are not generally considered consonant clusters.
The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.
All varieties of spoken Chinese use tones. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.
A verymon example used to illustrate the use of tones in Chinese are the four main tones of Standard Mandarin applied to the syllable "ma." The tones correspond to these five characters:
(m) "mother"igh level
(m) "hemp" or "torpid"igh rising
(m) "horse"ow falling-rising
(m) "scold"igh falling
(ma) "question particle"eutral
Listen to the tones
This is a recording of the four main tones. Fifth, or neutral, tone is not included.
Problems listening to this file? See media help.
Phonetic transcriptions
The Chinese had no uniform phonetic transcription system until the mid-20th century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries. Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali, were the first to attempt describing the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language. After the 15th century, the efforts of Jesuits and Western court missionaries resulted in some rudimentary Latin transcription systems, based on the Nanjing Mandarin dialect.
Main article: Romanization of Chinese
Romanization is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages due to the lack of a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century.
Today the mostmon romanization standard for Standard Mandarin is Hanyu Pinyin, often known simply as pinyin, introduced in 1956 by the People's Republic of China, and later adopted by Singapore (see Chinese language romanisation in Singapore) and Taiwan. Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across America, Australia and Europe. Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones for teaching new words. The Pinyin romanization is usually shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.
The second-mostmon romanization system, the Wade-Giles, was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels, i.e. it is an Anglicization, it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. Wade-Giles was found in academic use in the United States, particularly before the 1980s, and until recently was widely used in Taiwan.
When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade-Giles are often left out for simplicity; Wade-Giles' extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with Bijng (pinyin), and with Taipei than T'ai-pei (Wade-Giles).
Here are a few examples of Hanyu Pinyin and Wade-Giles, forparison:
Mandarin Romanizationparison
Hanyu Pinyin
Capital of the People's Republic of China
Capital of the Republic of China
Mao Tse-tung1
Mo Zdng
Formermunist Chinese leader
Chiang Chieh4-shih
Jing Jish
Former Nationalist Chinese leader (better known to English speakers as Chiang Kai-shek, with Cantonese pronunciation)
K'ung Tsu
Kng Z
Other systems of romanization for Chinese include Gwoyeu Romatzyh, the French EFEO, the Yale (invented during WWII for U.S. troops), as well as separate systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages or dialects.
Other phonetic transcriptions
Chinese languages have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The 'Phags-pa script, for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of pre-modern forms of Chinese.
Zhuyin (also called bopomofo), a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation. Although bopomofo characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system. Aparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article. Syllables based on pinyin and zhuyin can also bepared by looking at the following articles:
Pinyin table
Zhuyin table
There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.
Grammar and morphology
Main article: Chinese grammar
Modern Chinese has often been erroneously classed as a "monosyllabic" language. While most of the morphemes are single syllable, modern Chinese today is much less a monosyllabic language in that nouns, adjectives and verbs are largely di-syllabic. The tendency to create disyllabic words in the modern Chinese languages, particularly in Mandarin, has been particularly pronounced whenpared to Classical Chinese. Classical Chinese is a highly isolating language, with each morpheme generally corresponding to a single syllable and a single character; Modern Chinese though, has the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character agglutination. In fact, some linguists argue that classifying modern Chinese as an isolating language is misleading, for this reason alone.
Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest blocks of the language. While many of these single-syllable morphemes ( z, in Chinese) can stand alone as individual words, they more often than not form multi-syllabicpounds, known as c (), which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese c (ord) can consist of more than one character-morpheme, usually two, but there can be three or more.
For example:
Yun loud (traditional)
Yun loud (simplified)
Hanbaobao/Hanbao amburger (traditional)
Hanbaobao/Hanbao "hamburger" (simplified)
Wo , me
Ren eople
Diqiu arth (globosity)
Shandian ightning (traditional)
Shandian "lightning" (simplifed)
Meng ream (traditional)
Meng "dream" (simplified)
All varieties of modern Chinese are analytic languages, in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology.e., changes in form of a wordo indicate the word's function in a sentence. In other words, Chinese has few grammatical inflectionst possesses no tenses, no voices, no numbers (singular, plural; though there are plural markers, for example for personal pronouns), and only a few articles (i.e., equivalents to "the, a, an" in English). There is, however, a gender difference in the written language ( as "he" and as "she"), but it should be noted that this is a relatively new introduction to the Chinese language in the twentieth century.
They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. In Mandarin Chinese, this involves the use of particles like le , hai , yijing , etc.
Chinese features Subject Verb Object word order, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topic-comment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words, another trait shared with neighbouring languages like Japanese and Korean. See Chinese classifiers for an extensive coverage of this subject.
Other notable grammatical featuresmon to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping and the related subject dropping.
Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences. See Chinese grammar for the grammar of Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language), and the articles on other varieties of Chinese for their respective grammars.
Tones and homophones
Official modern Mandarin has only 400 spoken monosyllables but over 10, 000 written characters, so there are many homophones only distinguishable by the four tones. Even this is often not enough unless the context and exact phrase or c is identified.
The mono-syllable j, first tone in standard Mandarin, corresponds to the following characters: chicken, machine, basic, (to) hit, hunger, and sum. In speech, the glyphing of a monosyllable to its meaning must be determined by context or by relation to other morphemes (e.g. "some" as in the opposite of "none"). Native speakers may state which words or phrases their names are found in, for convenience of writing: Mngzi jio Jiyng, Jilng Jing de ji, Ynggu de yng "My name is Jiyng, the Jia for Jialing River and the ying for the short form in Chinese of UK."
Southern Chinese varieties like Cantonese and Hakka preserved more of the rimes of Middle Chinese and have more tones. The previous examples of j, for instance, for "stimulated", "chicken", and "machine", have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): gik1, gai1, and gei1, respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multi-syllabic words.
This section does not cite any references or sources.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (July 2009)
The entire Chinese character corpus since antiquityprises well over 20, 000 characters, of which only roughly 10, 000 are nowmonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words; since most Chinese words are made up of two or more different characters, there are many times more Chinese words than there are characters.
Estimates of the total number of Chinese words and phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian, an all-inclusivependium of Chinese characters, includes 54, 678 head entries for characters, including bone oracle versions. The Zhonghua Zihai (1994) contains 85, 568 head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants.
The mostprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volumed Hanyu Da Cidian, records more than 23, 000 head Chinese characters, and gives over 370, 000 definitions. The 1999 revised Cihai, a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122, 836 vocabulary entry definitions under 19, 485 Chinese characters, including proper names, phrases andmon zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.
The latest 2007 5th edition of Xiandai Hanyu Cidian , an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China, has 65, 000 entries and defines 11, 000 head characters.
See also: Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters
Like any other language, Chinese has absorbed a sizeable amount of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times.
Words borrowed from along the Silk Road since Old Chinese include "grape, " "pomegranate" and "lion." Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including "Buddha" and "bodhisattva." Other words came from nomadic peoples to the north, such as "hutong." Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as "grape" (pto in Mandarin) generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pli, the liturgical languages of North India. Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi, Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, such as "ppa", the Chinese lute, or "cheese" or "yoghurt", but from exactly which Altaic source is not always entirely clear.
Modern borrowings and loanwords
Modern neologisms are translated into Chinese primarily in three ways: free translation (by meaning), phonetic translation (by sound) and abination of the above two (partially transcriptive with a careful selection of meaning-encoding characters). Today, it is much moremon to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions. Any Latin or Greek etymologies are dropped and converted into the corresponding meaning-carrying Chinese characters (e.g. anti- typically becomes "", literally opposite), making them moreprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as (Shanghainese: tlfon [tlfo], Standard Mandarin: dlfng) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later the Japanese (dinhu "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. Other examples include (dinsh "electric vision") for television, (dinno "electric brain") forputer; (shuj "hand machine") for cellphone, and (lny "blue tooth") for Bluetooth. (wng zh"internet logbook") for blog in Cantonese or people in Hong Kong and Macau. Occasionally half-transliteration, half-translationpromises are accepted, such as (hnbo bo, "Hamburg bun") for hamburger. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes, such as (tulj, "tractor, " literally "dragging-pulling machine"), or for the video game character Mario. This is often done formercial purposes, for example (bntng "running leaping") for Pentium and (Sibiwi "better-than hundred tastes") for Subway restaurants.
Foreign words, mainly proper nouns (names of people, places), continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, "Israel" becomes (pinyin: ysli), "Paris" becomes (pinyin: bl). A rather small number of direct transliterations have survived asmon words, including shf "sofa, " md "motor, " yum "humor, " luj "logic, " shmo "smart, fashionable" and xisdl "hysterics." The bulk of these words were originally coined in the Shanghainese dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English. For example, and in Shanghainese actually sound more like the English "sofa" and "motor."
Western foreign words have had great influence on Chinese language since the 20th century, through transcription. From French came (bli, "ballet"), (xingbn, "champagne"), via Italian (kfi, "caff"). The English influence is particularly pronounced. From early 20th century Shanghainese, many English words are borrowed .eg. the above-mentioned (shf "sofa"), (yum "humour"), and (gorf, "golf"). Later United States soft influences gave rise to (dsk, "disco"), (kl, "cola") and (mn, "mini(skirt)"). Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English like cartoon (cartoon), (gay people), (taxi), (bus). With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, eg. (fns, "fans"), (hik, "hacker", literally "black guest"), (blug, blog, literally "interconnected tribes") in Taiwanese Mandarin.
Another result of the English influence on Chinese is the appearance of the so called (Lettered-words) spelled in Modern Chinese texts with foreign alphabets letters. This has appeared in magazines, newspapers, on web-sites and on TV screen: 3rd generation cell phones (an three + generation + shou ji mobile phones), IT "IT environment", HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi ) , GB (guobiao ), CIF (Cost, Insurance, Freight + jia4 price); e 'Electronic home' ( jia1ting1 ome); W 'Wireless generation'( shi2dai4 eneration); call, TV, 'post PC era' ( hou after/post + PC ersonalputer + shi dai epoch), etc.
Since the 20th century, another source has been Japan. Using existing kanji, which are Chinese characters used in the Japanese language, the Japanese re-moulded European concepts and inventions into wasei-kango (, literally Japanese-made Chinese), and re-loaned many of these into modern Chinese. Examples include dinhu (, denwa, "telephone"), shhu (, shakai, "society"), kxu (, kagaku, "science") and chuxing (, chsh, "abstract"). Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, jngj (, keizai), which in the original Chinese meant "the workings of the state", was narrowed to "economy" in Japanese; this narrowed definition was then reimported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this toing-and-froing process, Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese share a corpus linguistic of terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages.
Learning Chinese
See also: Chinese as a Foreign or Second Language
With the growing importance and influence of China's economy globally, Mandarin instruction is gaining popularity in schools in the USA, and has become an increasingly popular subject of study amongst the young in the Western world, as in the UK.
In 1991 there were 2, 000 foreign learners taking China's official Chinese Proficiency Test (comparable to the English Cambridge Certificate), while in 2005, the number of candidates had risen sharply to 117, 660.
See also
China portal
Chinese characters
Chinese exclamative particles
Chinese honorifics
Chinese classifier
Chinese number gestures
Chinese numerals
Chinese punctuation
Classical Chinese grammar
Four-character idiom
Han unification
Haner language
HSK test
Languages of China
North American Conference on Chinese Linguistics
N shu
DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge University Press. ISBN 0-521-29653-6.
Qiu, Xigui (2000). Chinese Writing. Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. ISBN 1-55729-071-7.
Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X.
china-language .cn/ (Chinese)
mandarin .sg/html/home [dead link]
*David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1987) , p. 312. he mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages.
Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar (1989), p 2. he Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family.
Jerry Norman. Chinese (1988), p.1. he modern Chinese dialects are really more like a family of language.
John DeFrancis. The Chinese Language: Fact and Fantasy (1984), p.56. "To call Chinese a single languageposed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China."
Mair, Victor H. (1991). "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms" (PDF). Sino-Platonic Papers.sino-platonic /com complete/spp029_chinese_dialect.pdf.
Analysis of the concept "wave" in PST.
Encyclopedia Britannica s.v. "Chinese languages": "Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for oney' and ion, ' and probably also orse, ' og, ' and oose, ' are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) A number of words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong-Vietnamese and Mon-Khmer"; Jan Ulenbrook, Einige bereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) proposes 57 items; see also Tsung-tung Chang, 1988 Indo-European Vocabulary in Old Chinese;.
*Sheng Ding and Robert A. Saunders, Talking Up China: An Analysis of China's Rising Cultural Power and Global Promotion of the Chinese Language EASTASIA, Summer 2006, Vol. 23, No. 2, pp. 4
Zhou, Minglang: Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002 (Walter de Gruyter 2003); ISBN 3-11-017896-6; p. 251258.
DeFrancis (1984) p.42 counts Chinese as having 1, 277 tonal syllables, and about 398 to 418 if tones are disregarded; he cites Jespersen, Otto (1928) Monosyllabism in English; London, p.15 for a count of over 8000 syllables for English.
BBC NEWS | UK | Magazine | How hard is it to learn Chinese?
(Chinese) "200512", Xinhua News Agency, January 16, 2006.
Further reading
ABC Chinese-Englishprehensive Dictionary. Editor: John de Francis. (2003) University of Hawai Press. ISBN 0-8248-2766-X.
ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Axel Schuessler. 2007. University of Hawai Press, Honolulu. ISBN 978-0-8248-2975-9.
External links
Chinese language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Keys to the Chinese Language: Book IIoogle Books
v d e
Chinese language(s)
Spoken varieties
Major Subdivisions
Northeastern Jilu Jiao-Liao Zhongyuan Southwestern Lanyin Jianghuai Taiwanese Mandarin Beijing Dungan Xuzhou Luoyang Jinan Karamay Nanking Sichuanese Kunming Shenyang Harbin Qingdao Guanzhong Dalian Weihai
Chuqu Taihu Hangzhou Ningbo Quzhou Shanghainese Suzhou Changzhou Wenzhou Wuxi Taizhou Jiangyin Qihai Jiangshan Qingtian Jinxiang
Cantonese Gaoyang Siyi Goulou Wuhua Yongxun Luoguang Qinlian Guanbao Haihua Tanka Taishan
Min Bei Min Dong Min Nan Min Zhong Puxian Qiong Wen Taiwanese Minnan Teochew Jian'ou Hokkien Haifeng Zhenan Longyan Fuzhou Zhanjiang Leizhou Nanlang Zhongshan Sanxiang Zhangzhou Quanzhou Amoy Shantou
Changsha Shuangfeng
Dapeng Yuantang
Chang Jing Ying Yi Yi Liu Da Tong
Huizhou Jin Pinghua Hohhot Danzhou
Xianghua Yuebei Tuhua Linghua
Standard Mandarin
Historical Cantonese Mandarin
Old Chinese Middle Chinese Proto-Min Proto-Gan Proto-Mandarin Haner
Written varieties
Classical Vernacular
Vernacular Cantonese Vernacular Donggan Vernacular Minnan
List of Chinese dialects Identification of Chinese language varieties
v d e
Chinese language loan vocabularies
Sino-Japanese Sino-Korean Sino-Vietnamese
v d e
Languages of Asia
Afghanistan Armenia1 Azerbaijan1 Bahrain Bangladesh Bhutan Brunei Burma2 Cambodia People's Republic of China Cyprus1 East Timor3 Egypt4 Georgia4 India Indonesia Iran Iraq Israel Japan Jordan Kazakhstan4 North Korea South Korea Kuwait Kyrgyzstan Laos Lebanon Malaysia Maldives Mongolia Nepal Oman Pakistan Philippines Qatar Russia4 Saudi Arabia Singapore Sri Lanka Syria Tajikistan Republic of China5 Thailand Turkey4 Turkmenistan United Arab Emirates Uzbekistan Vietnam Yemen
States with limited
Abkhazia1 Nagorno-Karabakh Northern Cyprus Palestine South Ossetia1
other territories
Aceh Adjara1 Akrotiri and Dhekelia Altai British Indian Ocean Territory Buryatia Christmas Island Cocos (Keeling) Islands Guangxi Hong Kong Inner Mongolia Iraqi Kurdistan Khakassia Macau Nakhchivan Ningxia Papua Sakha Republic Tibet Tuva West Papua Xinjiang
1 Sometimes included in Europe, depending on the border definitions. 2 Officially known as Myanmar. 3 Sometimes included in Oceania, and also known as Timor-Leste. 4 Transcontinental country. 5monly known as Taiwan.
v d e
Official languages of the United Nations
Arabic Chinese English French Russian Spanish
Categories: Chinese language | Sinology | Isolating languagesHidden categories: All articles with dead external links | Articles with dead external links from May 2008 | Articles containing Chinese language text | Articles containing traditional Chinese language text | Articles containing simplified Chinese language text | Articles containing non-English language text | All articles with unsourced statements | Articles with unsourced statements from May 2009 | Articles with unsourced statements from November 2008 | Articles needing additional references from July 2009 | All articles needing additional references I am an expert from 2887912 hardware-wholesale China Hardware Suppliers, usually analyzes all kind of industries situation, such as 2887912 hardware-wholesale buy-hp_901_ink_cartridge/" hp 901 ink cartridgehp 901 ink cartridge , refill hp 14.

Related Churchill Canada Videos

Churchill Canada News

Canada's Hudson Bay a summer refuge for thousands of belugas - FRANCE 24 English

18 Aug 2022 at 1:38am  Canada's Hudson Bay a summer refuge for thousands of belugas  FRANCE 24 English


Harold Churchill November 27 1942 August 16 2022 - Nécrologie Canada

17 Aug 2022 at 3:28am  Harold Churchill November 27 1942 August 16 2022  Nécrologie Canada


Bay Roberts RCMP investigates theft from Churchill?s Home Hardware - Royal Ca...

16 Aug 2022 at 6:00pm  Bay Roberts RCMP investigates theft from Churchill?s Home Hardware  Royal Canadian Mounted Police


I ventured to northernmost Canada to face my fears in 'bear country' - The Te...

13 Aug 2022 at 4:00pm  I ventured to northernmost Canada to face my fears in 'bear country'  The Telegraph


Travel: Chasing the Northern Lights In Canada - Orlando Magazine

3 Aug 2022 at 7:00am  Travel: Chasing the Northern Lights In Canada  Orlando Magazine


Province kicks in $73M, feds up to $60M to upgrade northern Manitoba railway ...

3 Aug 2022 at 7:00am  Province kicks in $73M, feds up to $60M to upgrade northern Manitoba railway line


Arresting Architecture Brings a Canadian Community Center to Life - Architect...

1 Aug 2022 at 7:00am  Arresting Architecture Brings a Canadian Community Center to Life  Architectural Record


Human-Wildlife Conflict: Tension Between Polar Bears and Humans in Canada and...

28 Jul 2022 at 7:00am  Human-Wildlife Conflict: Tension Between Polar Bears and Humans in Canada and the Arctic Intensifies  Nature World News


Our garbage is threatening polar bears ? but there are solutions, new report ...

20 Jul 2022 at 7:00am  Our garbage is threatening polar bears ? but there are solutions, new report says


Permalink: | Copyright © 2022 Free Canada cams All Rights Reserved Webmasters

Powered by Sexinnz